III
vibran
los sonidos de la noche
ocre/ silenciosa
imprecisa.
y
ella busca
un recuerdo.
nombra en voz alta.
se toca el pelo / la piel/
la herida.
del reloj
cae el día
los sonidos de la noche
y otras noches
parecidas a las casas
esperando huéspedes
para alegrarse
llenarse de luz.
una luz
como las luces del otoño.
III
vibren
els sons de la nit
ocre/ silenciosa
imprecisa.
i
ella busca
un record.
nomena en veu alta.
es toca el pèl / la pell/
la ferida.
del rellotge
cau el dia
els sons de la nit
i d’altres nits
paregudes a les cases
esperant els hostes
per a alegrar-se
omplir-se de llum.
una llum
com les llums de la tardor.
Gracias Pere por estar siempre presente, por sus traducciones y su rosa .
3 comentarios:
Poema que me transmite esa nostalgia que suelen transmitir los bellos poemas, un abrazo Silvia a ti y al amigo Pere Bessó, Gus.
Sólo un poeta puede interpretar a otro poeta , captar la esencia.
Un saludo,
Jan
Felicitaciones a la poeta y al exquisto traductor.
Flor
Publicar un comentario