9 de enero de 2010

Orage/ La tempestad por Cristina Castello- Argentina - París




Imagino ese París nevado, sus callejuelas, su perfume a bohemia con que soñamos nuestra generación, ese otro París luminoso y blanco y en un salón se escucha la voz del poeta Gamoneda , diciendo:
Tú eres portadora de sílabas negras, guardas el sufrimiento universal bajo tus párpados
y seduces a las serpientes y a las alondras ciegas;
tú llevas en ti la cifra de la misericordia, eres roja y solar y te pronuncias en lágrimas que,lentamente, surcan tus venas.
Eres un alma vestida de silencio y celebras el fuego porque estás ebria de luz
y un motín de violines incesantes se desprende de ti
para cubrir el llanto, el llanto, el llanto. .../...
Y en un acto de luz aparece a la vida el último libro de Cristina Castello y nos envuelve con la palabra, nos arrebuja del llanto, nos toma de la mano para celebrar el fragor centelleante de La tempestad.
Con amor en la palabra, para Cristina,

Cristina Castello, argentine par naissance et
parisienne par amour.



Amor, horror, luz

Su bramido enciende el cosmo
Impregnado de la mies del Infinito
Fuego y nieve, calvario y éxtasis,
Pureza y cresta de placeres ígneos
Como el eje inefable de la estrofa,
Brasa que nos abraza y nos resurge.
L'orage1 es nirvana del amor completo.
Su rugido apaga todos los arrullos,
Febril devora a cada Nazareno
Bebe sollozos de niños y cachorros
Repele a los marginados de la vida,
Sólo se oye el llanto de los perros
Y los esclavos del Régimen celebran.
L’orage es signo del horror creciente.
Una orquesta recrea las metáforas
Y el árbol del arte madura sus frutales.
L'orage es una lumbre inexorable
Embriaguez, Devastación, Ser.

Amour, horreur, lumière

Son hurlement embrase le cosmos
Imprégné de la moisson de l’Infini
Feu et neige, calvaire et extase,
Pureté et sommet de plaisirs ignés
Tel l’axe ineffable de la strophe,
Braise qui nous étreint et nous ressuscite.
L'orage* est le nirvana de l’amour total.
Son rugissement efface toutes les berceuses,
Fébrile, il dévore chaque Nazaréen
Boit des sanglots de petits d’hommes et de bêtes
Repousse les exclus de la vie,
On n’entend que la plainte des chiens
Et les esclaves du Régime se réjouissent
..................................................
Bruma

El planeta es una niña ultrajada
Con días sin muñecas y ojos sin pupilas
Su valijita espera en un andén cualquiera
Junto a millones de dolores sin eco
Un tren que portará a la tumba su corazón sin guantes.
Un brote deshojado en mi pecho es el mundo
Agujero de piedra, brecha de vacío
Todos los cálices convergen en mi sangre
Soy una fuente en actitud de entrega
Pero la herida atraviesa la boca del poema
El desamparo reta al cielo
Y sacude el alma de la tierra.
¿O acaso Dios ha muerto?
Desamparados todos
Desamparada
¿Por qué mis ojos miran los adentros
¿Y por qué a mis ojos los miran los adentros?
Nadie responde sino el Absoluto.
Cristal y acero soy pero todos ven la espada
Y nadie imagina mi astilla de cristales.
Resistiré blindada en poesía
Resistiré asida al murmullo de los astros
Resistiré encaramada en la cima de una hierba
Prendida a esta luna de nieve navegante de brumas
.................................................
Brume
La planète est une fillette outragée
Avec des jours sans poupées et des yeux sans pupilles
Son balluchon attend sur quelque quai de gare
À côté de millions de douleurs sans écho
Un train qui mettra au tombeau son coeur sans gants.
Un bourgeon effeuillé sur ma poitrine, c’est le monde
Trou de pierre, brèche de vide
Tous les calices convergent vers mon sang
Je suis une fontaine en position d’offrande
Mais la blessure traverse la bouche du poème
L’abandon défie le ciel
Et secoue l’âme de la terre.
Ou alors, Dieu serait-il mort ?
Abandonnés, tous
Abandonnée.
Pourquoi mes yeux regardent-ils les êtres en dedans ?
Et pourquoi l’en-dedans des êtres regarde-t-il mes yeux ?
Nul ne répond sauf l’Absolu.
Cristal et acier je suis, mais tous voient l’épée
Et nul n’imagine mes cristaux en éclats.
Je résisterai en armure de poésie
Je résisterai accrochée au murmure des astres
Je résisterai juchée au sommet d’un brin d’herbe
.............................................
Repatriarnos

Que hipocampos enamorados descuarticen el horror
Que bandadas de jacintos acuchillen la indiferencia
Que Orfeo guíe a Arcadia a libaneses y palestinos
Que Eurídice queme infiernos y funde la alegría
Que la paz se acune en partituras de Gounod
.................................................

Nous rapatrier

Que des hippocampes amoureux dépècent l’horreur
Que des bandes de jacinthes poignardent l’indifférence
Qu’Orphée guide vers l’Arcadie Libanais et Palestiniens
Qu’Eurydice brûle les enfers et fonde la joie
Que la paix se berce dans des partitions de Gounod
.........................................................


El libro puede ser adquirido por Internet en los siguientes sitios:
http://www.librairie-gallimard.com:80/detaillivre.php?gencod=9782810615407
http://www.bod.fr:80/index.php?id=1786&objk_id=262480
http://www.librairie-delamain.com:80/detaillivre.php?gencod=9782810615407
Amazon / Chapitre / BoD / Librairie DelaMain / Librairie Gallimard / Libralire / Librarie Le Divan / Librairie de Paris / Librairie Lamartine

No hay comentarios: