9 de enero de 2010

Poema de Silvia Loustau-Traducción de Violeta Boncheve


32

32

fluyen

las palabras

atraviesan su sangre

vienen desde el ayer

se baten en la oscuridad

de la garganta.

se deleitan

pájaros en su nido.

se elevan y borda

un poema descalzo

sobre un fragmento

de

tiempo.


Вчера

Думите пресичат кръвта си

идват от вчера

бият се в тъмната дупка

на гърлото

птиците са възхитителни

когато са в гнездата си

и бродират своята боса поема

върху един фрагмент

от времето


Violeta Boncheva, poeta y traductora ( ha sido la traductora de Mario Benedetti ). Amiga ,lejana, vive en el país de las rosas,Embajadora de Poetas del Mundo.

2 comentarios:

Anónimo dijo...

FELICIDADES !!!

DELFINA ACOSTA


Paraguay

Deborah Luna dijo...

Hermoso....me ha encantado descubrirte y te invito a que hagas lo mismo conmigo, un abrazo.