5 de abril de 2009

Los amigos ( in memorian)- por Silvia Loustau traducido al catalán por Pere Bessó

Los amigos- A aquellos amigos que hoy no están


sobre la mesada de la cocina

brillan ajíes rojos y amarillos

marea el perfuma de la albahaca

el ajo el aceite de oliva

el vino tinto /

llegan los amigos / los de antes / los de siempre /

para quienes veinte años no es nada

aunque ya no esta febril la mirada.

los amigos que ahora dicen sköl en vez de salud o chin-chín.

preguntan si habrá una buena cava

en vez de buen champagne

y comentan de los chavales que quedaron en Madrid.

los amigos / que entre vaso y vaso / hacen silencio

y buscan otros rostros en el hueco de la ausencia.

entonces aparece la niñita / cuatro años apenas /

con su vestidito de organdí / y un sol de cobre

brillando entre su pelo.

y mira a los amigos / los de antes / los de siempre/

y me mira / y pregunta qué es la muerte

me hundo en sus ojos / que son los míos /

y sé que aún no tengo la respuesta.

Traducción al catalán de Pere Bessó


Els Amics



damunt de la taula de la cuina

brillen pebres roigs i grocs

mareja el perfum de l'alfàbega

l'all l'oli d'oliva

el vi negre /

arriben els amics / els d'abans/ els de sempre /

per als que vint anys no és res

encara que ja no està febril la mirada.

els amics que ara diuen sköl en comptes de salut o xin-xin.

pregunten si hi haurà un bon cava

en comptes de bon champagne

i comenten dels xavals que es quedaren a Madrid.

els amics / que entre got i got / fan silenci

i busquen uns altres rostres en el buit de l'absència.

Llavors apareix la nineta / de penes quatre anys /

amb el seu vestidet d'organdí / i un sol de coure

brillant al bell mig del seus cabells.

I mira els amics / els d'abans / els de sempre/

i em mira / i pregunta què és la mort

m'afone al seus ulls / que són els meus /

i sé que encara no tinc la resposta.

5 comentarios:

Danixa Laurencich dijo...

Hasta la victoria Pere!

Anónimo dijo...

Me encanta este poema y , pese a no entenderlo, mucho elogio el trabajo de traducción del amigo Pere Bessó. Gracias,un abrzo, Laura Beatriz Chiesa.

Anónimo dijo...

Que bueno que Ud. Prof. Pere Bessó hatya traducido este poema que para nostoros tiene tantas connotaciones.Mis felicitaciones ,


Graciela

Anónimo dijo...

Quér buen duo, enm castellano y en catalán , para recordar y emocionarnos. LOs saluda,


Julieta

Anónimo dijo...

Termino su lectura y las lagrimas me nublan los ojos. Es la historia de tantos de nosotros. Gracias Silvia y gracias Pere por haberse unido para fortalecer la memoria. Un saludo, compañeros

Ani