29 de julio de 2008

Una Historia de Amor (II)

Idea Vilariño- Juan Carlos Onetti

Una historia de amor (II)

Esta es la última entrega de la historia de amor entrelazada con poemas. Ese amor profundo, turbulento, que unió a estos dos seres renombrados en la historia de la literatura. Idea con sus poemarios que han conmovido desde la simple, desnuda escritura de su poesía y Onetti uno de los mejores novelistas latinoamericanos, con la fundación de una ciudad propia, Santa Maria, en la cual transcurren las historias de sus personajes.

Onetti escribió solo tres poemas, dedicados a Idea. En Balada del Ausente, Onetti confiesa su amor y a la vez es una despedida.Muerto por la distancia y el tiempo/ Y yo la, lo pierdo, doy mi vida”, escribe y se angustia, y nos angustia. A su vez, Mario Benedetti interpreta de la escritura de Idea: su secreto, además de la calidad literaria, es su peculiar sinceridad, desgarradora, expresada sin peculiaridades, sin vanos agregados y sobre todo sin autojustificaciones”.Onetti murió en el exilio en España.

Idea aun vive, acompañada de su escritura, las cartas y los recuerdos, en su Montevideo. S.L


Carta II

Estás lejos y al sur

allí no son las cuatro.

Recostado en tu silla

apoyado en la mesa del café

de tu cuarto

tirado en la cama

la tuya o la de alguien

que quisiera borrar

-estoy pensando en ti no en quienes buscan

a tu lado lo mismo que yo quiero-

Estoy pensado en ti ya hace una hora

tal vez media

no sé.

Cuando la luz se acabe

sabré que don las nueve

estiraré la colcha

me pondré el traje negro

y me pasaré el peine.

Iré a cenar

es claro.

Pero en algún momento

me volveré a este cuarto

me tiraré en la cama

y entonces tu recuerdo

que digo

mi deseo de verte

que me mires

tu presencia de hombre que me falta en la vida

se pondrán

como ahora te pones en la tarde

que ya es la noche

a ser la sola única cosa

que me importa en el mundo.

Idea Vilariño


La balada del ausente

Entonces no me des un motivo por favor

No le des conciencia a la nostalgia,

La desesperación y el juego.

Pensarte y no verte

Sufrir en ti y no alzar mi grito

Rumiar a solas, gracias a ti, por mi culpa,

Es lo único que puede ser

Enteramente pensado

Llamar sin voz porque Dios dispuso

Que si él tiene compromisos

Si Dios mismo le impide contestar

Con dos dedos el saludo

Cotidiano, nocturno, inevitable

Es necesario aceptar la soledad,

Confortarse hermanado

Con el olor a perro, en esos días húmedos del sur,

En cualquier regreso

En Cualquier hora cambiable del crepúsculo

Tu silencio

Y el paso indiferente de Dios que no ve ni saluda

Que no responde al sombrero enlutado

Golpeando las rodillas

Que teme a Dios y se preocupa

Por lo que opine, condene, rezongue, imponga.

No me des conciencia, grito, necesidad ni orden.

Estoy desnudo y lejos, lo que me dejaron

Giro hacia el mundo y su secreto de musgo,

Hacía la claridad dolorosa del mundo,

Desnudo, solo, desarmado

bamboleo mi cuerpo enmagrecido

Tropiezo y avanzo

Me acerco tal vez a una frontera

A un odio Inútil, a su creciente miseria

Y tampoco es consuelo

Esa dulce ilusión de paz y combate

Porque la lejanía

No es ya, se disuelve en la espera

Graciosa, incomprensible, de ayudarme

A vivir y espera.

Ningún otro país y para siempre.

Mi pie izquierdo en la barra de bronce

Fundido con ella

El mozo que comprende, ayuda a esperar, cree lo que

ignora.

Se aceptan todas las apuestas:

Eternidad, infierno, aventura, estupidez

Pero soy mayor ya ni siquiera creo,

En romper espejos

En la noche

Y lamerme la sangre de los dedos

Como si la salobre mentira se espesara

Como si la sangre, pequeño dolor filoso,

Me aproximara a lo que resta vivo, blando y ágil.

Muerto por la distancia y el tiempo

Y yo la, lo pierdo, doy mi vida,

A cambio de vejeces y ambiciones ajenas

Cada día más antiguas, suciamente deseosas y

extrañas.

Volver y no lo haré, dejar y no puedo.

Apoyar el zapato en el barrote de bronce

Y esperar sin prisa su vejez, su amenidad, su

diminuto no ser.

La paz y después, dichosamente, en seguida, nada.

Ahí estaré .El tiempo no tocará mi pelo, no inventará

arrugas, no me inflará las mejillas

Ahí estaré esperando una cita imposible, un

encuentro que no se cumplirá.

Juan Carlos Onetti



Poemas de José Saramago


José Saramago (16 de noviembre -1922) nació en la aldea portuguesa de Azinhaga.Periodosita y miembro del Partido Comunista Portugués sufrió censura y persecución durante los años de la dictadura de Salazar.Se sumó a la llamada “ Revolución de los claveles” que en 1974 llevó la democracia a Portugal. Más conocido como novelista, obtuvo el premio Nóbel de Literatura en 1998; ha escrito, también, varios libros de poemas.

Comprometido con el género humano, de forma general en sus obras hay una gran originalidad; su poesía recrea un mundo imaginario, y es una propuesta poética que abarca una amplia pluralidad temática, una visión caleidoscópica de las pequeñas grandes cosas que nos rodean.S.L

Las palabras son nuevas

Las palabras son nuevas; nacen cuando

al aire las lanzamos en cristales

de suaves o duras resonancias.

Somos igual que los dioses, inventando

desde la soledad del mundo estas señales

como puentes que abrazan las distancias

.

Orgullo de D.Juan en el infierno

Bien sé que para siempre: caí donde

no hay ni perdón ni carta de rescate.

Más fui, cuando viví, sal de la tierra,

la flor azul, el cetro de escarlata.

Aquí, sí condenado, no olvidé,

ni muerto estoy siquiera: vuelvo a ser yo

en la sangre de la mujer que, ardiente, pide

aquel modo de amar que fuera el mío.

Pues el tiempo no para

Pues el tiempo no para, nada importa

que los días vividos aproximen

el vaso de agua amarga colocado

donde la sed de vida se exaspera.

No contemos los días que pasaron:

fue hoy cuado nacimos. Solo ahora

la vida comenzó, y, lejos aún,

la muerte ha de cansarse en nuestra espera.



Poema de Pere Bessó


Los higos de invierno (Homenaje a Bartolo Cattafi)

Pere Besso (Valencia, 1951).Licenciado en Filología Moderna.Catedrático de Lengua y Literatura Españolas en el IB de Mislata. Participó activamente de la movida generacional de los años 70.Entre los numerosos libros que publico en la lengua catalana de Valencia fueron galardonados :Mediterrania, Una estanca a Alessandria , Prims homenatges,Narcís de la memoria, El Quadern de Malta, entre otros .Prepara una Muestra de la poesía femenina argentina de la segunda mitad del siglo XX, desde la perspectiva de género .Ha traducido al castellano y al catalán poemas de D.H Lawrence, G.Apollinaire, A. Lowell…Compagina la docencia con el trabajo político, la traducción y la creación literaria.

El poema que hoy presentamos es un homenaje al poeta siciliano contemporáneo, Bartolo Cattafi, injustamente poco conocido.

El yo poético asume la omnisciencia, es participe de una profusión visual. Un poema emblemáticamente iluminado por la belleza desde que nos anuncia:”…como metralla de oscuro partisano/ en el muro de la memoria.”.S.L


LOS HIGOS DE INVIERNO

(HOMENAJE A BARTOLO CATTAFI)

Like the rabbit,

they too

ignore the falling dust,

leave their losses behind.

Rina Ferrarelli

Los higos de invierno,

como metralla de oscuros partisanos

en el muro de la memoria,
figuran en las ramas retorcidas por el frío,
tozudamente cerrados al poema,
tan distintos de la tibia benevolencia
que languidece en los compañeros del estío.

Son rosas de acá para allá,

adentro,

hacia la misma uteridad,

como un atardecer en Palermo,
necesitado de la palpa del amarillo,

que fue carne estacional,

y es desazón de la carne.
Salvajes sospechas

en cada rumor de fronda que amolla
estrechan en los ásperos labios
una raya de azúcar.
Todos juntos de improviso se van,

desaparecen
como han venido,

sin sonrisas ni velos,

sin que el pajarillo más alto e impaciente

taste la raja de corazonada,

el botoncillo y la gota que exuda,

lágrima de viuda,
bocado errante hacia el vacío y a obscuras
por un momento tocado por la luz.

Como los conejos,

también ellos ignoran el polvo sacudido,

dejan a la sombra de la higueruela un velludo de cagarrutas

que atrás se pierde.

LES FIGUES DE L’HIVERN

(HOMENATGE A BARTOLO CATTAFI)

Like the rabbit,

they too

ignore the falling dust,

leave their losses behind.

Rina Ferrarelli

Les figues de l’hivern
com metralla de foscos partisans

al mur de la memòria,

figuren a les branques retorçades pel fred,
tossudament tancades al poema,
tan distintes de la tèbia benevolença

que llangueix en les companyes de l’estiu.
Són roses amunt i avall,

endins,

cap a la mateixa uteritat,

com un capvespre a Palermo,
freturós del palp del groc,

que fou carn estacional,

i és neguit de la carn.
Salvatges sospites

en cada remor de fronda que amolla
estrenyen als aspres llavis
una ratlla de sucre.

Totes plegades de sobte se’n van,

desapareixen
com han vingut,

sense somriures ni vels,

sense que el pardalet més alt i desficiós

taste l’ascla de melis,

el botonet i la gota que exsuda,
la llàgrima de vídua,

bocí errant cap al buit i a fosques
per un moment tocada per la llum.

Com els conills,

també elles ignoren la pols espolsada,

deixen a l’ombra de la figuereta un vellut de cagarulles

que es perd al darrere.



Poema de Andrés Aldao


Para quienes estamos acostumbrados a la excelente narrativa de Andrés Aldao, nos encontramos hoy con un poema de su autoría. Un poema narrativo. El lenguaje juega un rol muy interesante, es el telón de fondo de la historia de Olga, nos ubica en tiempo/espacio, envuelve al yo poético en pasión/ desazón .Olga, Galleguita, pleno de imágenes trascendentes que convierte al lector en testigo del amor y el horror .Un poema con el sentido exacto de lo que debe enunciarse y del silencio elocuente que le debe seguir.S.L

Olga, Galleguita…

“…durante una fracción de segundo su cabeza

alcanza la dulce ingravidez, giró lentamente y

sus ojos recogieron por última vez la engañosa luz de

las estrellas, la última promesa loca de la vida.”

Juan Marsé-La oscura historia de la prima

Montsé



Y aunque te conmovían los tangos,

tu cara fresca me conmovía a mi…y eso me bastaba.

Cometiste el pecado de ser Olga, la Galleguita,

y tu frescura caía sobre mis sueños empapándolos de ilusiones.

Te decía con lasciva angustia que tu pubis

era como un cuadro del renacimiento; y que tus piernas,

pálidas y largas, eran como una llamada de amor indio.

Vos con disgusto me crucificabas:

Andá a joder a otras con esas comparaciones tontas,

y al decirlo recogías tu cabello revuelto por la brisa

Meneabas ese garbo traído de las muñeiras de Galicia,

donde tus viejos se rompieron el lomo gallego.

Y yo disfrutaba tu pantalón ajustado…

Eras un ángel distraído que llegaste a la calle de baldosas sueltas,

quebradas a tu paso taconeando,

en la que gorriones incestuosos se columpiaban

entre esos paraísos que se llevó el tiempo,

arrugados…exhaustos por inviernos tétricos...lúgubres.

Tengo en la retina tus ojos color difuso-almendras,

parpadeando con esa candidez deliberada

que regocijaba mi corazón.

Eras como un frasco pintado sobre una pared de barrio

por un artista muerto de pena y de amor…

Sos un adulador embustero, me decías,

sacudiéndome aquel dedo ten delgado, tan blanco

que yo llamaba aguja de colchonero.

Y entonces te hacías la rata yéndote por largos días,

tan largos y tan tristes me parecían,

que había decidido voltearme y dejarme morir.

Luego, siempre, volvías liada

entre un montón de sonámbulos

sacándome la lengua…

como relamiendo una costra de chocolate.

Reaparecías como un trasgo

envuelta en la niebla que trepaba del Riachuelo,

y yo suspirando,marmota, imberbe

aplanado por una ristra de emociones virginales.

A veces te imaginaba taconeando

como una andaluza metida en esos timbos bochincheros,

mientras tus piernas largas y pálidas llamada de amor indio

se deslizaban entre las burbujas de la tardecita de fantasías y

espejismos,

como para tomar el mate con rosquitas..

o una taza de café renegrido con biscochitos de grasa.

Y a veces pensándote en la cama

arrullados los dos entre las sábanas,

los sexos buscándose con premura e inocencia

para gemir entre vaivenes agónicos e inermes de placer.

Veía a esos tipos desgarbados, Galleguita,

que con estulticia despareja te desnudaban sin bochorno

con miradas concupiscentes…húmedas de deseo.

Y me angustié el día que

sentada en la fonda de la calle Río Bamba

susurraste: me voy Qué qué? que me voy

y no pongas cara de cristo apuñaleado

o de Che Guevara sobre el mármol sucio y frío,

que me voy…

No supe de vos hasta que encontraron

tus piernas largas y pálidas llamada de amor indio,

tu cara fresca y el pubis como un cuadro del renacimiento,

tumbados en ese basural de Docke,

la sangre marchita y negra,

como el alma del violador que te punzó tu garganta,

tan suave, tan bella, tan Olga, Galleguita

Tus ojos color difuso rociados por aquellos lagrimones

que resbalaban con pena, porque vos,

Olga, Galleguita,

fuiste con tus pájaros

a saltar de rama en rama

entre los paraísos de la barriada.

El fresco pintado sobre una pared de barrio

por un artista muerto de amor y pena,

yace atribulado entre velas de colores y lágrimas de yeso.

Ahora ya no te escucho, pucha,

decirme con aquella voz de sonsa:

Sos un adulador, embustero

sacudiéndome aquel dedo tan delgado, tan blanco

que llamaba, entonces, aguja de colchonero.

Y yo quiero dejarme morir, Galleguita

porque acuchillaron a tu inocencia y a la mía la murieron.



Poemas de Silvia Loustau traducidos al Catalan por Pere Besso

Poemas de Silvia Loustau traducidos al catalán por Pere Bessó

El poeta y filólogo Pere Bessó a traducido al catalán varios poemas del libro MANDALA y otros inéditos .Hoy presentamos algunos del poemario nombrado.

I

eixim / de bell nou / a la vida

des del ventre d’una dona.

plens de silenci aquàtic /

emergim /

plenes de poder les mans /

de ràpida llum els peus / de foc el cap.

emergim

com una ploma al vent/

el dia determinat

pel moviment etern de la lluna i l’ardor

del sol.

emergim

esglaiats com ocells en la tempesta /

com una llum travessant el cristall.



I

salimos / nuevamente / a la vida

desde el vientre de una mujer.

plenos de silencio acuático /

emergemos /

llenas de poder las manos /

de rápida luz los pies / de fuego la cabeza.

emergemos

como una pluma en el viento/

el día determinado

por el movimiento eterno de la luna y el ardor

del sol.

emergemos

asustados como pájaros en la tormenta /

como una luz atravesando el cristal.

.

IX

aqueixos dias grisos / dissemblants.

dies de morir o de callar-se

perquè tot cansa

perquè no hi ha ningú que ens escolte.

dies en què enmudeixen els espills

que no tornen imatges

sinó un aire de cendres llunyanes

de dies gloriosos sebolits.

dolor que ens gasta

en aqueixos dies grisos / dissemblants

IX

esos días grises / desiguales.

días de morir o de callarse

porque todo cansa

porque nadie hay que nos escuche.

días en que enmudecen los espejos

que no devuelven imágenes

sino un aire de cenizas lejanas

de días gloriosos sepultados.

dolor que nos gasta

en esos días grises / desiguales

XVIII

m’alcí cansada
d’espenyar records
en la boira.
de batre llàgrimes
damunt d’ulls secs
de ser implacable
davant del meu mateix
espill.

XVIII

me levanté cansada
de despeñar recuerdos
en la niebla.
de batir lágrimas
sobre ojos secos
de ser implacable

ante mi propio

XXXIII

L’arena

del temps

puja

enfilant-se entre els dits.

torna a descansar

en la palma de la mà.

no ha canviat

estigué transformant-se

en

allò que sempre

fou.

XXXIII

la arena

del tiempo

sube

trepando entre los dedos.

vuelve a descansar

en la palma de la mano.

no ha cambiado

se estuvo transformando

en

lo que siempre

fue.