17 de abril de 2010

Ámsterdam-Buenos Aires – Ámsterdam por Silvia Loustau , y la traducción al búlgaro de la poeta Violeta Bóncheva












a ana frank, en ella a mis compañeras.

te encontré en mi infancia
entre mis propias enfermedades
y catástrofes familiares.
te imaginé paseando / algún domingo /
en una pequeña embarcación /
entre la bruma de Amsterdam /
mientras yo me ahogaba en la niebla
de este sur.
escuché tu voz pequeña /
como envuelta en un pañuelo de seda.
observé
como crecíamos
la piel tan lisa /
de hostia transparente
sobre un pubis que iba anocheciendo.
te perdí y te encontré
entre alambradas
con tu corazón irradiando luz.
te vi
clara / como una estrella entre cristales.
me acompañaste en mis desastres
más incorruptibles/
con dedos de humo
me sostuviste el alma
en los desolados tiempos del chacal.
nos encontraremos algún día /
ostentado nuestro aspecto distraído /
entrando en un bar /
en Ámsterdam o en Buenos Aires /
y nos abrazaremos con todos los amigos /
en un brindis final.

СИЛВИЯ ЛОУСТАУ - Silvia Loustau


Аржентина – Argentina

Амстердам – Буенос Айрес – Амстердам


На Ана Франк и чрез нея – на моите приятелки

a Ana Frank, y en ella a mis compañeras.

срещнах те в детството си
между моите собствени боледувания
и фамилни катастрофи.
представих си те
когато се разхождах /беше неделя/
в един малък кораб сред мъглата на Амстердам
докато се задушавах от нея
в този юг.
чух твоя глас
моя малка
/като милувка на шалче копринено/
наблюдавах
как растяхме
ти с гладка кожа –
като на жертва прозрачна
покрила нежния пубис
който вече потъмняваше

загубих те и те намерих
между телените мрежи
заедно с твоето сърце
което излъчваше светлина

видях те светла
/като звезда между кристали
придружаваше ме сред моите кошмари
все по-неподатлива на поквара/
с пръсти от дим подкрепяше душата ми
в мрачните дни на чакала.
ние отново ще се срещнем някой ден
/показвайки запусната външност
влизайки в някой бар
в Амстердам или Буенос Айрес/
и ще се прегърнем с всички приятели
за една последна наздравица.

Traducido `por la poeta y embajadora de Poetas del Mundo en su país Bulgaria : Violeta Boncheva

Este poema será leído Palabra en el mundo, dedicado a la poesía latinoamericana, en representación de mi país-

Todas mi agradecimiento a Violeta por su trabajo constante con mi poesía.

6 comentarios:

Anónimo dijo...

Ana Fran, un persaje emblematico del horro de todos los totalitarismos. Felicitaciones a Silvia Y Violeta por traducirla, con afecto,

Alicia Diaz

Anónimo dijo...

Ya conocía este poema tuyo, donde tu vida se entreteje con la de Anna y lográs decir tanto y como siempre la memoria, me alegra que Violeta lo haya traducido y lo conozcan en otras tierras.

Susana Gentile

Anónimo dijo...

Me alegro, Silvia, somos hermanas en Ana Frank, como sabes yo también escribí un poema sobre ella hace unos años. Siempre fascinada por su historia y por su valentía.


Verónica Pedemonte

España

Anónimo dijo...

Ana ,crero, ha sido un personaje emblemático para todos aquellos que han sufrido persecución , carcel muerte, cuando se la llevam tenía aproximademante la edad de nuestro Floreal Avellanade, aparecido torturado en las Playas de Santa Teresita.
Gracias por le Memoria, Silvia, gracias Violeta por traducir este texto y llevarlo por el mundo

Javier

Anónimo dijo...

¿ Cuantas Anas hubo en nuestra historia? Quiza ellas tambien habian admirado, de niñas a Ana, como vos. te abrazo fuerte,


Vicky


HIJOS

Anónimo dijo...

FELICITACIONES QUERIDA ALICIA POETA!!!!
UN ABRAZO DE
NORMA PADRA