29 de julio de 2008

Poemas de Silvia Loustau traducidos al Catalan por Pere Besso

Poemas de Silvia Loustau traducidos al catalán por Pere Bessó

El poeta y filólogo Pere Bessó a traducido al catalán varios poemas del libro MANDALA y otros inéditos .Hoy presentamos algunos del poemario nombrado.

I

eixim / de bell nou / a la vida

des del ventre d’una dona.

plens de silenci aquàtic /

emergim /

plenes de poder les mans /

de ràpida llum els peus / de foc el cap.

emergim

com una ploma al vent/

el dia determinat

pel moviment etern de la lluna i l’ardor

del sol.

emergim

esglaiats com ocells en la tempesta /

com una llum travessant el cristall.



I

salimos / nuevamente / a la vida

desde el vientre de una mujer.

plenos de silencio acuático /

emergemos /

llenas de poder las manos /

de rápida luz los pies / de fuego la cabeza.

emergemos

como una pluma en el viento/

el día determinado

por el movimiento eterno de la luna y el ardor

del sol.

emergemos

asustados como pájaros en la tormenta /

como una luz atravesando el cristal.

.

IX

aqueixos dias grisos / dissemblants.

dies de morir o de callar-se

perquè tot cansa

perquè no hi ha ningú que ens escolte.

dies en què enmudeixen els espills

que no tornen imatges

sinó un aire de cendres llunyanes

de dies gloriosos sebolits.

dolor que ens gasta

en aqueixos dies grisos / dissemblants

IX

esos días grises / desiguales.

días de morir o de callarse

porque todo cansa

porque nadie hay que nos escuche.

días en que enmudecen los espejos

que no devuelven imágenes

sino un aire de cenizas lejanas

de días gloriosos sepultados.

dolor que nos gasta

en esos días grises / desiguales

XVIII

m’alcí cansada
d’espenyar records
en la boira.
de batre llàgrimes
damunt d’ulls secs
de ser implacable
davant del meu mateix
espill.

XVIII

me levanté cansada
de despeñar recuerdos
en la niebla.
de batir lágrimas
sobre ojos secos
de ser implacable

ante mi propio

XXXIII

L’arena

del temps

puja

enfilant-se entre els dits.

torna a descansar

en la palma de la mà.

no ha canviat

estigué transformant-se

en

allò que sempre

fou.

XXXIII

la arena

del tiempo

sube

trepando entre los dedos.

vuelve a descansar

en la palma de la mano.

no ha cambiado

se estuvo transformando

en

lo que siempre

fue.


5 comentarios:

Anónimo dijo...

Me parece muy interesante este artículo de Octavio Paz, donde une la literatura con la pintura.Su blog tiene un material de primera.La felicito,


Carmen

La Máquina de Escribir dijo...

Cuánta verdad, cuánta vida, cuánta belleza hay en tu poesía, Silvia. y un magistral trabajo en la traducción al catalán por el Gran Pere Besó.
Felicitaciones a ambos!!!
Aníbal Jorge Sciorra

Anónimo dijo...

Un gusto siempre leerte.

Un gran abrazo

Anónimo dijo...

Siempre podremos " atravesar el cristal", una y otra vez.Y vos tenés para ello el don de la creación. Un abrazo de José Luis

Anónimo dijo...

Silvia,
como lo he comentado en el mail que te había enviado. Sigo leyendolos y conmoviendome, son una maravilla en catalán. Enhorabuena!!.
Un abrazo
Clarisa Vitantonio