Violeta Boncheva poeta y traductora búlgara. Miembro de la Sociedad de Escritores Búlgaros. Tiene ocho libros - cinco de poesía y dos de prosa. Dos de los libros son bilingües - "El sombrerote" verdaderos cuentos de un niño mexicano y el último poemario:"En el ombligo de la luna". Los dos son traducidos por Reynol Pérez Vázquez, traductor mexicano. Tiene premios del Reino Unido, EEUU y muchos premios búlgaros.
Publicaciones en México, Argentina, Chile, España, Grecia, EEUU.
95
¿seguiré agitando
rostros y recuerdos?
¿veré aún espejismos
de fuego sobre el mar?
¿encontraré flores en
su fondo de arena y coral
allí donde un equinoccio de lágrimas
se ha convertido
en pálido refugio del dolor?
¿ entonarán la olas
elegías de nostalgia?
¿podré descifrar esa
esas huellas lacerantes
diminutos pasos
bordados en las sendas
del ayer?
СИЛВИЯ ЛОУСТАЙ
Аржентина
Да продължавам ли да предизвиквам
лица и спомени?
Ще видя ли още веднъж огнен мираж
над морето?
Ще намеря ли цветя на дъното му
от пясък и корал -
там, където едно равноденствие от сълзи
се превръща в бледо убежище на болката?
Ще запеят ли вълните носталгични елегии?
Ще мога ли да разшифровам
в онези уязвими стъпчици по пясъка
смисъла на вчерашните ми посоки?
ххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххх
96
Teje con hilos de crono
siembra maíz y girasoles
oro del sol.
danza con la lluvia
se quiebra cual junco.
contempla los nudos de la eternidad
donde están engarzadas
las cuentas del futuro.
viaja por el largo pasadizo
del inconsciente oscuro
rasga el velo
y descubre la gloria del amor.
Вплетох в ленената тъкан
царевична сеитба и слънчогледи,
слънчево злато и танц с дъжда,
една разбита китайска лодка,
съзерцаваща вълните на вечността,
където се люлеят историите на бъдещето.
Пътува лодката по своя тъмен коридор
и драска по платното,
предвкусвайки от славата на любовта.
хххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххх
97
¿si develo los secretos
mataré el ahogo?
¿ si apago las obsesiones
en un vaso de rocío
encontraré la isla de la libertad?
¿si digo corazón
hallaré la respuesta?
¿si me hundo en la niebla
aparecerán las llaves del exilio?
¿si juego con la melancolía
amansaré fantasmas?
¿si dibujo palabras
me salvaré de lo fatal?
Ако потъна в мъглата
ще се появят ли ключовете на изгнаничеството?
Ако рисувам думи -
ще се спася ли от фаталното?
Ако играя с меланхолията -
ще опитомя ли призраците?
Ако се беше срутило скелето на дните,
бих паднала полека
върху бялата луна,
бяла, бяла, като кората на бреза.
30 de septiembre de 2008
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
10 comentarios:
Felicitaciones, Silvia, que tus poetas suenen en otros idiomas y sigan caminado por el mundo.Un abrazo,
Javier
¡Felicitaciones por este nuevo logro!... tu poesía merece estar en cada rinconcito de este planeta.
Un abrazo,
Aníbal.
Una sorpresa tan grata encontrar tu poesía traducida al bulf¡garo. Un logro más.Un abrazo de
Cris
Silvia: paso a paso se siguen abriendo idiomas para contener tus palabras. Felicitaciones, Laura Beatriz Chiesa.
Felicitaciones para la poeta y para la traductora-poeta, unidas en la poesía. Un saludo de
Helena
hAGO MÍAS LAS PALABRAS DE hELENA, FELICITAR A LA POETA Y LA TRADUCTORA, AMBAS UNIDAS POR EL AMOR A LAS PALABRAS. UN ABRAZO DE
ROBERTO
Que maravilla que los idiomas se entramen para hechar a volar la belleza de la poesía. Un saludo a ambas de
Sandra
FELICITACIONES SILVIA ,UN IDIOMA MAS Y VAN....- SEA EN BROADWAY O EN LA PLAZA ROJA LOS SENTIMIENTOS SON LOS MISMOS EN CUALQUIER LUGAR DE LA TIERRA.-
CONGRATULATION.-
VIEJO ANONIMO CONOCIDO.-
Que tu poesía camine por el mundo,en otros idiomas ,llevando belleza. Una alegria ,un abarazo para Violeta y otro para vos de
Mónica
Querida amiga Silvia:
Con no poco orgullo:
Felicidades y enhorabuena!
Felicitats i enhorabona!
Pere Bessó, tu (primer) traductor al catalán.
Publicar un comentario