23 de abril de 2011

Poemas de Mar y Madres- Silvia Loustau

XXVII

un plato vacío.

el canto de una mujer

acuna vida

en la desnudez de la noche.


XXVII

une assiette vide.

le chant d’une femme

berce la vie

dans la nudité de la nuit.

traducción al francés: Pedro Vianna


IV

no escucho el mar

no barre el viento

azotador de aguaceros

no flota la gaviota

como una cresta de espuma

ni levanta sus alas lentas .

la tarde pasa bajo la fusta de la lluvia

inmóviles

los tilos los niños las flores.

la madrugada la luna .

los cormoranes

ávidos como el amor

alrededor de la basura

abandonada por las olas.

vivo aquí.

No hay comentarios: