
playas de Santa Teresita
llegaban sobresaltados
desnudos
trastornados
por la marea.
el vuelo.
llegaban
a una playa
de otoño arrogante
azotados
por la iracundia del viento.
remotas
huellas desplegadas
sobre voces sigilosas.
zapatos perdidos
arenosos
de muerte verde.
todos sabían
a néctar luctuoso
acariciaban suavemente
la arena
plasmada de flores
y gaviotas de vuelo negro.
erguidos
sobre madejas de tiempo
miradas eternas abiertas
en el abandono
como
niños enfermos.
XXXI
plages de Santa Teresita
ils arrivaient apeurés
dénudés
bouleversés
par la marée.
le vol.
ils arrivaient
sur une plage
d'automne arrogant
fouettés
par l'irascibilité du vent.
traces
lointaines déployées
sur des voix discrètes.
chaussures perdues
sablonneuses
de mort verte.
tous avaient une saveur
de nectar affligeant
ils caressaient doucement
le sable
estampé de fleurs
et de mouettes au vol noir.
dressés
sur des écheveaux de temps
regards éternels ouverts,
à l'abandon
tels
des enfants malades.
Traduit par Pedro Vianna en harmomie avec l´autore, merci Pedro.
De Mar y Madres por Silvia Loustau Ediciones Martín- Colección La Pecera Traducción al francés por P.Vianna Será presentado el 14 de Mayo en el I.M.F.C. de Mar del Plata. El 20 de Agosto en I.M.F.C. Bs.As